图书馆停电30秒

隔着豆浆的热气,我问他,去年的这个时候,我许愿之后,你在想什么。。。 我带着哭腔问他,是在担心她因为图书馆断电害怕,还是希望以后年年都能陪我过生日。。。 我哭出声的时候我才知道自己有多介意去年的这一刻他心的游离。

我没有同门吗?我每周不开组会吗?我们没有组会约饭吗?我不会因为共同负责课题和我的同门接触频繁吗?
可是我每周组会聚餐从来都是三个人,同门的另一个女生去不了,我和男生就不会一起吃饭。我们也曾因为共同负责一个课题单独留在课后讨论,也会因为讨论时间太长一起去食堂吃饭边吃边继续说。但是讨论完就会各自离开,吃完饭不会同路回宿舍。微信里说完事,发个ok,聊天就会止步于此。下雨了我没带伞困在图书馆,我只会求助我的室友。
电脑坏了,学校小门的巷子里,二十块钱就可以搞定,我为什么要去拜托不是我男朋友的异性。
我可以,你不可以吗?你不可以,又真的是因为友谊长存吗?


曾伴浮云归晚翠,犹陪落日泛秋声。世间无限丹青手,一片伤心画不成。

↓↓↓Read more

旅行和签证

梁朝伟(划掉)有时閒觉著闷了,会临时到机场看航班,随便赶上哪班就搭上哪班,有一次飞到伦敦,独自蹲在广场喂鸽子,不发一语,当晚再飞回香港,当作没事发生。」

想要出行,需要搞定的恐怕不止机票,还有签证和核酸证明。签证,印象中,美国是比较麻烦的一个,当时从纽卡飞到伦敦签美国,哪怕预约了,还等了一整个下午。

德签是另一个比较不同的,若是短期的欧洲行,其实随便找个申根国签都可行,(哪个方便签哪个),但最好还是签到目标国为好。
若是长期,就相对麻烦点。首先提交的材料,最初一看大部分要求提交德语的,其实后来发现有些你坚持提交英文的,似乎也可能可以。德语部分就需要懂德语,不懂的就去淘宝找译文,可是怎么知道译得对不对——若你知道就自己译了啊。最后,感谢Google——一个404的网站,但是translate.google.cn是可用的,德英互译是相当得好!所有资料,我只是先拟了一个英文的,然后Google成德语,然后翻译回英语检查一下,如果译回来完全正确,那么相信我,德语也基本正确。第一次不放心,给德国的朋友看看,他回复我pretty good German,之后,我所有的资料都这么译,然后提交。

因为当时申请时间超过一年,就没选择那个直接给一年的签证的选项,当时还觉得这个是什么选项,难道不是申请多久给多久吗?最后下来是半年签证时间。
后来才知道,超过一年的,一般给半年,然后过去之后去延签,这个与英国不同(现在英国都脱离欧洲了,英国没脱欧的时候也不同)——所以对于想要去其他国家喂鸽子的(梁朝伟,划掉)人,第一个步骤可能是上使领馆官网了解签证政策,等你了解清楚了,(也就不想去了,划掉)才可以去。

延签之前有一个步骤是 Anmeldung (registration),这可能是落地之后最大的挑战,在一个月内找到合适的住房,如果你出行地点是 München (Munich)酱紫的城市,寻找住房是件很具挑逗性(划掉,应该是另一个词)的任务。
Anmeldung 是办理随后大概一切手续的基础,包括申请/激活你的银行卡。

↓↓↓Read more

时间的彼方

上周在做一个与考古相关的课程sample,然后就想起这篇与考古相关的科幻,很久以前的了,98年的银河奖作品,作者赵海虹。那几年科幻世界的水平很高。在记忆中,有一段是这样写的,后来发现记忆不准确:

——“40年前遇见他,在我的时空,那时候他27岁,我20岁,他说我爱你,我笑了:在你的时空,当我早已为生活忙碌奔波,你应该还在地上玩泥巴…我笑出了眼泪;而现在我们再次相见,在他的时空,他依旧27岁,而我已经60岁了。我毫不掩饰我苍老的容颜,也不怕平静地凝视他依旧年轻的脸庞,真的是什么都没改变吗?还是一切都在改变?他应该没有忘记当时的一句我爱你,因为对他来说仅仅只是过了几个小时,也许还留着当初相拥时的气息;我也不会忘记,尽管对我来说却已经过了整整40年……”

是那个年代的作品比现在好吗?也许更准确的解释是:时间的彼方,我们老了。
附小说原文:

↓↓↓Read more