Archaeological Study on Reinforced Soil for Hydraulic Engineering in Ancient China

杨柳烟含灞岸春,年年攀折为行人。
好风若借低枝便,莫遣青丝扫路尘。

李老师把文章的资料发给我的时候,我没想到翻译将花这么长的时间,这可能是迄今为止我译过最难的一篇。我从学生时代断断续续就做过各种各样的翻译,各种专业,各种内容,甚至做过一次会议的现场同声传译(这是我非常高兴能够有机会尝试的一次体验,坐在隔音的小隔间,戴着耳机,切换着麦克风的频道,非常特别的一次体验),但这篇翻译是我翻译耗时最长的一篇。

这是一篇很有意思的文章,第一次听到是在一次土工合成材料会上,李老师做了一个报告,当时在座的Fumio Tatsuoka (龍岡 文夫) 教授也非常感兴趣。
李老师的报告总是有一种不一样的风格,每次都能够把知识讲得非常有趣,又容易理解。这篇文章的切入点是良渚古城的考古、息壤以及土工合成材料加筋。
等到文章译好,然后发现这篇文章该往哪投呢,它不像一个普通的论文,理论模型,数值模拟等等,倒是很像李老师《岩坛漫话》的风格。

论文的翻译是困难的,试举几个例子:

Continue reading “Archaeological Study on Reinforced Soil for Hydraulic Engineering in Ancient China”

2020诺贝尔化学奖之际

本来也是打算英文写的,但是考虑到后面这一大串都是英文,就改用中文写吧。
这个时候看到这个新闻,多少总还是会觉得wow!,虽然其实也和你没多大关系。很多时候科学家的故事,如果都能让你也觉得很值得思考,那么很可能你也是一个科学家,或者至少是热爱科学的。
上一次觉得诺贝尔化学奖有点联系的时候,还在2000年:The Nobel Prize in Chemistry 2000 was awarded jointly to Alan J. Heeger, Alan G. MacDiarmid and Hideki Shirakawa “for the discovery and development of conductive polymers.”
link:The Nobel Prize in Chemistry 2000 从发现到开始商业化,经过了约30年。
我相信很多人做出诺奖级别的贡献的时候,他们的目标自始至终可能都不是诺奖,而是对科学本身的热爱和对未知领域的好奇心。
Emmanuelle Charpentier在众多的发言场合,提到最多的就是curiosity。
I realized that being a research scientist would fit the many aspects of my personality — my curiosity, intellectual drive for knowledge, enjoyment of communicating knowledge to others and working as a team, and my desire to turn complex scientific discoveries into practical applications that would help society. I was excited about being a scientist.

若有时间,我会再写一篇。

Emmanuelle Charpentier Receives Aachen Engineering Award
07/09/2018

People on a stage looking at the camera

Copyright: Andreas Schmitter
Link: Emmanuelle Charpentier Receives Aachen Engineering Award

↓↓↓

Continue reading “2020诺贝尔化学奖之际”